| Originalni lik | Hrvatski glas (posuditelj) | Zašto je izbor genijalan | |----------------|----------------------------|--------------------------| | (Bijela mačka) | Viktorija Kulišić | Topao, profinjen ton koji odiše majčinskom ljubavlju i aristokratskom distancom. | | Thomas O’Malley | Dražen Čuček | Ležeran, šarmantan i pomalo “cestarski” naglasak – savršen za skitnicu s velikim srcem. | | Edgar (batler) | Mladen Crnobrnja | Zlokoban, ali pomalo smiješan; savršeno prenosi frustraciju nespretnog negativca. | | Roquefort (miš) | Siniša Popović | Visok, piskutav, nervozan – idealan za malog junaka. | | Napoleon i Lafayette (psi) | Željko Hrs i Ranko Tihomirović | Komični dvojac čiji dijalog zvuči kao iz stare hrvatske komedije. | Poseban dodatak: Pjesme su također sinkronizirane, što nije uvijek bio slučaj za starije filmove. Hrvatska verzija pjesme “Everybody Wants to Be a Cat” ( Svatko bi bio mačor ) postala je kultna. Izazovi prijevoda: Kako prevesti “aristokratski” humor? Najveći izazov za prevoditeljicu (čije ime nažalost često ostaje nepotpisano) bio je prenijeti igru riječi i francusko-američki spoj. Originalni film vrvi od referenci na parišku visoku klasu, jazz i stereotipe.
na hrvatskom nisu samo prijevod – one su mala, baršunasta uspomena na djetinjstvo. Ako želite čuti kako zvuči hrvatska verzija, potražite na YouTubeu: “Mačke iz visokog društva - Svatko bi bio mačor (hrvatska sinkronizacija)”. macke iz visokog drustva sinkronizirano na hrvatski
Kada je 1970. godine Disneyev animirani klasik The Aristocats stigao na velika platna, malo tko je slutio da će priča o gospođici Adelaide Bonfamille i njezinim razmaženim mačkama postati bezvremenski hit. No, za hrvatske generacije koje su odrasle 1990-ih i 2000-ih, ovaj film nije samo crtić – on je nostalgično putovanje zahvaljujući vrhunskoj sinkronizaciji na hrvatski jezik . Kako je film došao do nas? Iako je film originalno snimljen na engleskom, distribucija u Hrvatskoj uslijedila je s nekoliko godina zakašnjenja, poput većine Disneyevih naslova iz tog razdoblja. Prvu službenu hrvatsku sinkronizaciju producirao je Disney Character Voices International početkom 2000-ih, a premijerno je prikazana na televiziji i objavljena na DVD izdanjima. Cilj je bio zadržati duhovitost i eleganciju originala, ali ga prilagoditi hrvatskom senzibilitetu i jezičnom ukusu. Tko je posudio glasove? – Zvijezde sinkronizacije Ono što ovu sinkronizaciju čini posebnom jest pažljiv odabir glasova. Redateljica dijaloga i glazbe (često ista osoba koja vodi projekt) pobrinula se da svaki lik dobije prepoznatljivu boju glasa: | Originalni lik | Hrvatski glas (posuditelj) |